• 2023. 5. 3.

    by. 뉴스_ 생활정보_ 제공자

    반응형

    오늘은 그 뜻에 따라 구분하여 써야 하는 단어들에 대하여 알아보겠습니다. '해지/해제', '경신/갱신', '삼가주세요/삼가해주세요', '감사합니다/고맙습니다', '스튜어디스/스튜디어스' 의 올바른 활용법을 배워 보시지요

     

    틀리기 쉬운 단어

     

     

     

     

     

     

       틀리기 쉬운 단어 : '해지 / 해제'

     

    은행에서 만기가 되어 적금을 해지하고자 한다고 할 때, '만기 해지'가 맞나요. '만기 해제'가 맞나요

     

    답변> '해지'는 '해약과 같은 말'계약 당사자 한쪽의 의사 표시에 의하여 계약에 기초한 법률관계를 말소하는 것'을 의미합니다. '만기가 되어 정기 적금을 해지했다", 또는 '만기가 되어 적금을 해약했다'라는 표현을 쓰면 됩니다. 그렇다면 '해제'는 어떤 의미일까요. '해제'는 '유효하게 성립한 계약의 효력을 당사자의 일방적인 의사 표시에 의하여 소급(遡及)으로 해소함'을 의미하여 '매매 계약을 해제하다' 와 같이 씁니다. 이를 좀 더 구체적으로 비교를 한다면 '해지'는 그 시점에 법률관계가 말소되는 것이고, '해제'는 계약 시점으로 소급하여 말소 되는 차이가 있다고 할 수 있겠습니다

     

     

     

     

       틀리기 쉬운 단어 : '경신 / 갱신'

     

    신문이나 스포츠 뉴스를 보다 보면 자막으로 신기록 갱신, 또는 경신으로 쓰는 경우를 봅니다. 어떤 단어가 맞는 것일까요

     

    답변 >한자로는 '更新' 으로 읽을 때 그 뜻에 따라 달리 읽힙니다. '更'은 '고친다'는 뜻으로 쓰일 때는 '경'으로 읽고, '다시' 라는 뜻으로 쓰일 때는 '갱'으로 읽히는 한자입니다. 그러므로 경신(更新)에는 '이미 있던 것을 고쳐 새롭게 함'이라는 뜻으로 사용됩니다. 그러므로 신기록 갱신이 아닌 신기록 경신으로 읽어야겠습니다.

     

    그럼 '갱신'은 어떨 때 읽혀질까요. '법률관계의 존속 기간이 끝났을 때 그 기간을 연장하는 일'을 나타 낼 때 읽혀지는데 그 예로 '계약 갱신', '비자 갱신' 에 쓰입니다

     

     

     

     

     

     

      틀리기 쉬운 단어 : '삼가 주세요 / 삼가해 주세요'

     

    "미세먼지가 심하니 외부 출입을 삼가해 주시기 바랍니다" "삼가하시기 바랍니다" 등의 말을 요즘 많이 듣습니다. 간혹 "바깥 외출을 삼가 주세요" '바깥 출입을 삼가시기 바랍니다' 라는 말도 들리기도 하는데 좀 어색합니다. 어떤 표현이 맞을까요 

     

    답변 > 어감상으로는 이상하지만 '삼가 주세요'가 맞는 표현이라고 합니다. '먼지가 많은 날에는 바깥 외출을 삼가 주세요' 처럼 써야 합니다. '삼가다'라는 뜻은 '몸가짐이나 언행을 조심하다'의 뜻을 가지는데 '삼가하다' 라고 쓰지 않습니다. 그러니 '삼가하다', '삼가해 주다' 라는 표기는 틀린 표기입니다.

     

    다시 한번 말씀 드리면, 항상 '삼가다' 라고 써야 함을 잊지 마시지요.

     

     




      틀리기 쉬운 단어 : '감사합니다 / 고맙습니다'

     

    우리가 자주 쓰는 말인 '감사합니다' 라는 말이 일본어에서 유래되었다고 하여 '고맙습니다' 라고 써야 한다고 얘기하시는데 어떤가요

     

    답변 > '감사합니다'라는 말이 일본어에서 유래되었다는 것은 확인할 근거 자료는 없다고 합니다. '감사하다'는 '고맙게 여기다' 라는 뜻으로 '고맙다'는 남이 베풀어 준 호의나 도움 따위에 대하여 마음이 흐뭇하고 즐겁다는 뜻으로 '감사합니다', '고맙습니다' 둘 다 쓸 수 있는 표현이라고 합니다. 다만, '감사합니다' 보다는 우리의 고유어인 '고맙습니다'를 더 잘 쓸 수 있다면 좋은 것이 아닌가 싶습니다. 그래서 저도 의식적으로라도 '감사합니다' 보다는 '고맙습니다' 라고 말하곤 합니다

     

     

     

     

     

     

      틀리기 쉬운 단어 : '스튜디어스 / 스튜어디스'

     

    공항에서, 비행기 안에서 스튜어디스? 스튜디어스? 를 보게 되는데, 잠시 헷갈리네요. 정확히 어떤 차이가 있을까요

     

    답변 > 우리가 흔히 얘기하는 비행기 안에서 도움을 주시는 분들은 '스튜어디스'라고 하는 것이 맞습니다. '스튜어디스'는 원어로는 ‘stewardess[ˌstjuːəˈdes]’ 입니다. 이에 반해 '스튜디어스' 는 (studious[ˈstjuːdiəs])’ 는 영어로는 '공부를 열심히 하는, 학구적인'이라는 다른 뜻을 가지고 있습니다. 어찌 보면 발음이 비슷해서 순간적으로 헷갈리는 경우가 있는데, 정확히 영어 단어의 뜻의 차이가 있으니, 혼동하지 말아야겠습니다

     

    "친절한 스튜어디스" 라고 써야겠습니다